Yordan Arroyo Carvajal

NOTES

  1. Master’s Degree in Classical Antiquity Texts and their Preservation from the University of Salamanca, the same institution where he is a predoctoral researcher. He studied Spanish Language and Literature Teaching, Classical Philology and Primary Education at the University of Costa Rica. This article was developed thanks to a grant from Banco Santander to pursue doctoral studies at the University of Salamanca between 2024-2025. ↩︎
  2. To support this assertion, we have reviewed the academic scholarship and literary collections on the mythological character of Medea collected in Arroyo (2024), along with personal readings of poems on the subject.  ↩︎
  3. Según Fernández (2008), hoy, las características de las religiones africanas empiezan a interesar en el mundo universal. Parece agradar, principalmente, el respeto a los mayores y ancestros y la relación entre los vivos, las divinidades y los espíritus, pues llenan vacíos de otras religiosas, ya no tan agradables (véase pp. 94-95). ↩︎
  4. Con esto no queremos aseverar que Banard leyó Pítacas de Píndaro, lo cual resulta casi imposible. Más bien, el calificativo “hechicera” para referirse a Medea, muy probablemente lo toma de la introducción a la edición de Medea publicada por Gredos en 1977, segunda reimpresión de 1991, asunto al que nos referimos en la última nota al pie de página de este artículo. ↩︎
  5. Dentro de las religiones africanas existe una diferencia entre brujería y hechicería, la primera busca hacer el mal, tomar venganza, aunque suele practicarse por algunas personas (no es lo esencial), mientras la hechicería está asociada con la magia como componente benéfico que permite comunicar a vivos y muertos (familiares) y así mantener una mayor cercanía de clanes. Véase Fernández (2008). ↩︎
  6. Castellanos y Castellanos (1992) hablan de Nana Burucú, a quien debemos entender como alegoría de la luna. ↩︎
  7. Incluso “nadie deseaba la reencarnación de alguien que murió́ en malas condiciones” (Awolalu 2001, p. 60; citado por Fernández, 2008, p. 99). ↩︎
  8. Para Fernández (2008), todo lo que existe en la naturaleza es expresión de Asé y se clasifica por fuerzas y puede perderse. Por tanto, las personas deben cuidarlo a través de la armonía con la naturaleza. ↩︎
  9. “La gente pensaba que el primitivismo tiene ideas demasiado groseras, pero ahí es donde está la verdadera filosofía, el verdadero pensamiento. Cuando tú te apartas del primitivismo, te empiezas a contaminar con la civilización. Aquí el contacto se establece con la mente” (I). ↩︎
  10. Un claro ejemplo es la importancia del tambor batá. ↩︎
  11. Sin embargo, la esclavitud parece ser un comportamiento inherente a la humanidad. Por ejemplo, para Fernández (2008), quien se basa en Smith (1980 / 1988, p.37), Eades (1980, capt. 2:3-8) y Bascom (1984, 12, 14-15): 
    La esclavitud en el mundo se remonta a tiempos muy lejanos y pocas culturas se libran de su práctica, tampoco los mismos yorubas, quienes al comienzo del traslado de esclavos a América eran ellos mismos quienes apresaban a sus vecinos y enemigos y los vendían a los tratantes europeos de la costa africana. (p. 81)
    ↩︎
  12. Véase Del Carmen (2002). ↩︎
  13. El tema de la extranjería o la migración es uno de los más frecuentes en la poesía hispanoamericana actual, uno de los poemarios más destacables en los últimos cinco años es Libro Centroamericano de los muertos (2018) de Balam Rodrigo, el cual provocó, en España, gran parte de la creación del poemario Libro Mediterráneo de los muertos (2023) de María Ángeles Pérez López. Ambos libros, por supuesto, en diálogo con el texto funerario egipcio Libro de los muertos. ↩︎
  14. Véase Del Carmen (2002). ↩︎
  15. En caso de querer profundizar más sobre el tema, véanse Page (1938) y McDermott (1989). ↩︎
  16. Esto explica por qué, según Fernández Muñiz (1993, p. 78), es la esposa de Oggún, el Orisha mayor. ↩︎
  17. El abandono del padre es un tema frecuente en la poesía hispanoamericana actual escrita por mujeres. Al respecto, el autor de este artículo posee en proceso de publicación una antología, de poesía actual de Hispanoamérica y el Caribe, integrada por autores nacidos entre 1989 y el 2000. ↩︎
  18. En referencia a Apsirto. ↩︎
  19. Además, contrario a Eurípides, en donde se sabía que eran dos, en el poema de Banard la cantidad queda abierta al Awó (misterio). ↩︎
  20. Para mayores detalles respecto a nombres y versiones véase Noël (2003). ↩︎
  21. En este caso, en el texto original aparece sin tilde, tal cual en el poema de Nancy Banard, aunque en la mayoría de ocasiones la encontremos con el respectivo acento: Oyá. No obstante, cabe citar a Fernández (2008), para quien, a la hora de referirse a términos yorubas: 
    no tiene mucha importancia la forma en que se escriban ya que no hay un consenso, ni entre los creyentes, ni entre los estudiosos. El problema radica en que de los yoruba no se puede obtener referencia alguna ya que no empleaban la escritura […] podemos ver que los cubanos escriben Ochún, los anglosajones y muchos autores Oshun, los autores nigerianos utilizan Oşun, y los holandeses escriben Osjun. (p. 14). 
    En el poema de Banard, testimonio de tales variantes léxicas, aparece como Oshún, es decir, más cercana a los autores anglosajones y muchos otros más. Asimismo sucede con “Yemanyá”, pues lo más común es hallarla como Yemayá. No sabemos si estas variantes dialectales son adrede, posiblemente sí, pero desde una perspectiva filológica captan nuestra atención.
    ↩︎
  22. De allí el hecho de que también sea un río. ↩︎
  23. En caso de interés para profundizar en la polisemia de Ochún, véase Castellanos (2002). ↩︎
  24. Por su parte, quienes brindan más datos, basado en el Talmud, son Graves y Patai 1964). Ellos cuentan, dentro de las diferentes versiones, que Yahvé hizo a Lilith luego de que Adán se quejara de su soledad, pero al no ser una mujer obediente y sumisa, terminó siendo condenada. Por su parte, la referencia a Graves, a pesar de la disconformidad por parte de ciertos filólogos en el ámbito académico, se debe a su particular uso, como referencia, por parte de diferentes escritores. Por ejemplo, la poeta nicaragüense Claribel Alegría utiliza The Greek Myths (1955) para crear sus textos de contenido mitológico grecolatino y en su poemario Mitos y delitos (2008) le hace una dedicatoria al autor británico. Asimismo, el escritor costarricense Carlos Villalobos parte de un diálogo con la obra The White Goddess (1948) para crear su poemario Altares de ceniza (2019). ↩︎
  25.  «Tomó la mano de la niña y le dijo: “¡Talitha kum!” que se traduce: “¡Niñita, Yo te lo mando, levántate!”». ↩︎
  26. “Entre 1820 y 1840, los principales tratantes de esclavos (portugueses, holandeses y franceses) los vendían a los españoles” (Saldívar, 2009, p. 2). ↩︎
  27. El autor de este artículo recuerda haberle compartido a Nancy Banard, en 2020 y de manera digital, la traducción de Alberto Medina González, segunda reimpresión de 1991, publicada por Gredos. ↩︎