Yordan Arroyo Carvajal (in English)

GREEK MYTHS AS INTERNAL STRUGGLE: NANCY BANARD
AND HER YORUBA MEDEA 

ABSTRACT

This article develops an analysis, from the perspective of an active reader, of the mythological figure of Medea in the dramatic monologue “Medea: levántare y anda” (2022) by the writer Nancy Banard. It takes into account the profession of the author, who is a psychoanalyst, her Afro-Costa Rican origins, her reading of Alberto Medina González’s translation (1977 / 1991) of Euripides’ Medea and his particular interest in intercultural horizon since his first book Canción negra para niñas de cuna (2019), for universal mythopoetics, as such issues have repercussions in the construction of her Yoruba Medea. As part of the results, this new Medea in Hispanic American poetry responds to the most recent literary aesthetics of ethnic vindication and arises from a dialogue between Yoruba, Haitian voodoo, and Judeo-Christian religions, and the reconstruction and use of specific passages of the Euripidean tradition (Med., v. 166-167; v. 187; v. 1342; vv. 1378 ff; v. 1407, ed. 1995), such as filicide, fratricide, the comparison of the princess of the Colchis with a lioness, her statelessness and her flight in a winged car.  
Keywords: Medea, Euripides, African religions, interculturality, classical receptions.

NOTES

  1. Master’s Degree in Classical Antiquity Texts and their Preservation from the University of Salamanca, the same institution where he is a predoctoral researcher. He studied Spanish Language and Literature Teaching, Classical Philology, and Primary Education at the University of Costa Rica. This article was developed thanks to a grant from Banco Santander to pursue doctoral studies at the University of Salamanca between 2024-2025. ↩︎
  2. To support this assertion, we have reviewed the academic scholarship and literary collections on the mythological character of Medea collected in Arroyo (2024), along with personal readings of poems on the subject.  
    ↩︎
  3. According to Fernandez (2008), today, the characteristics of African religions are beginning to spark interest in the rest of the world. Respect for elders and ancestors and the relationship between the living, divinities, and spirits seem particularly well-received, as they fill the gaps of other religions that are no longer so pleasant (see pp. 94-95).
    ↩︎
  4. Here, we do not mean to assert that Banard read Pindar’s Pythias, which is almost impossible. Instead, the qualifier “sorceress” to refer to Medea most likely comes from the introduction to the edition of Medea published by Gredos in 1977, with a second reprint of 1991, which we discuss in the last footnote of this article. ↩︎
  5. Within African religions, there is a difference between witchcraft and sorcery. The former seeks to do evil, to take revenge, even though it is usually practiced by a few people (though not necessarily). Sorcery is associated with magic as a beneficial component that allows communication between the living and the dead (relatives) and thus maintains a greater closeness of clans. See Fernández (2008).
    ↩︎
  6. Castellanos and Castellanos (1992) speak of Nana Burucú, whom we should understand as an allegory of the moon. ↩︎
  7. To the extent that “no one wanted someone who died in bad conditions to be reincarnated” (Awolalu 2001, p. 60; quoted by Fernández, 2008, p. 99).
    ↩︎
  8. For Fernández (2008), everything that exists in nature is an expression of Asé and is classified by forces and can be lost. Therefore, people must take care of it through harmony with nature. ↩︎
  9. “People thought that primitivism has ideas that are too crude, but that’s where the real philosophy is, the real thinking. When you move away from primitivism, you begin to contaminate yourself with civilization. Here the contact is established with the mind” (I).
    ↩︎
  10. A clear example is the importance of the batá drum. ↩︎
  11. However, slavery seems to be a behavior inherent to humanity. For example, for Fernandez (2008), who relies on Smith (1980 / 1988, p.37), Eades (1980, ch. 2:3-8) and Bascom (1984, 12, 14-15): 
    Slavery in the world dates back to very distant times and few cultures are free from its practice, not even the Yorubas themselves, who at the beginning of the transfer of slaves to America were the ones who captured their neighbors and enemies and sold them to the European traders on the African coast. (p. 81).
    ↩︎
  12.  See Del Carmen (2002). ↩︎
  13. The theme of foreignness or migration is one of the most frequent in current Hispanic American poetry, one of the most remarkable collections of poems in the last five years is Balam Rodrigo’s Libro Centroamericano de los muertos (2018), which provoked, in Spain, much of the creation of the collection of poems Libro Mediterráneo de los muertos (2023) by María Ángeles Pérez López. Both books, of course, in dialogue with the Egyptian funerary text Libro de los muertos. 
    ↩︎
  14. See Del Carmen (2002). ↩︎
  15. For further discussion, see Page (1938) and McDermott (1989). ↩︎
  16.  This explains why, according to Fernández Muñiz (1993, p. 78), she is the wife of Oggún, the elder Orisha. ↩︎
  17.  The abandonment of the father is a frequent theme in current Hispanic-American poetry written by women. The author of this article is in the process of publishing an anthology of current poetry from Latin America and the Caribbean, composed of authors born between 1989 and 2000.
    ↩︎
  18. In reference to Apsirto. ↩︎
  19. Moreover, contrary to Euripides, where it was known that there were two, in Banard’s poem the number is left open to Awó (mystery). ↩︎
  20. For more details on names and versions see Noël (2003). ↩︎
  21. In this case, in the original text it appears without an accent, as in Nancy Banard’s poem, although in most cases we find it with the respective accent: Oyá. However, it is important to cite Fernández (2008) when referring to Yoruba terms, for whom: 
    the way they are written is not very important since there is no consensus, neither among believers nor among scholars. The problem lies in the fact that no reference can be obtained from the Yoruba since they did not use writing […] we can see that Cubans write Ochún, Anglo-Saxons and many authors Oshun, Nigerian authors use Oşun, and the Dutch write Osjun. (p. 14) 
    Banard’s poem is a testimony of such lexical variants, it appears as Oshún, that is, closer to the Anglo-Saxon variant and many others. The same happens with “Yemanyá,” since it is most commonly found as Yemayá. We cannot know if these dialectal variants are deliberate, although they plausibly could be, but from a philological perspective they still capture our attention. 
    ↩︎
  22. This title provokes relations with the song “Drume negrita” (1949) by the Afro-Cuban composer Bola de Nieve (Ignacio Jacinto Villa Fernández). I thank my friend Jorge Luis Pérez Reyes for the suggestion. ↩︎
  23.  Hence the fact that it is also a river. ↩︎
  24. For a more comprehensive overview of the the polysemy of Ochún, see Castellanos (2002). ↩︎
  25. On the other hand, those who provide more data, based on the Talmud, are Graves and Patai (1964). They tell, within the different versions, that Yahweh made Lilith after Adam complained about his loneliness, but not being an obedient and submissive woman, she ended up being condemned. For its part, the reference to Graves, despite the disagreement of certain philologists in the academic field, is due to its particular use, as a reference, by different writers. For example, the Nicaraguan poet Claribel Alegría uses The Greek Myths (1955) to create her texts of Greco-Latin mythological content and in her poetry book Mitos y delitos (2008) she makes a dedication to the British author. Likewise, Costa Rican writer Carlos Villalobos starts from a dialogue with the work The White Goddess (1948) to create his collection of poems Altares de ceniza (2019). ↩︎
  26. “He took the girl’s hand and said, ‘Talitha kum!’ which translates, ‘Little girl, I command you, get up!’” ↩︎
  27. “Between 1820 and 1840, the main slave traders (Portuguese, Dutch and French) sold slaves to the Spanish” (Saldívar, 2009, p. 2). ↩︎
  28. The author of this article shared a digital copy translated by Alberto Medina González, second reprint of 1991, published by Gredos, with Nancy Banard, in 2020. ↩︎